domingo, 29 de marzo de 2009

L'avi Siset em parlava   El abuelo Siset me decía
de bon matí al portal,   por las mañanas en el portal
mentre el sol esperàvem   mientras esperabamos el sol
i els carros vèiem passar.  viendo los carros pasar.

Siset, que no veus l'estaca   Siset, ¿no ves la estaca
a on estem tots lligats?   a la que estamos todos atados¿?
Si no podem desfer-nos-en   Si no podemos librarnos de ella,
mai no podrem caminar!  no podremos caminar!

Si estirem tots ella caurà   Si tiramos todos, ella caerá
i molt de temps no pot durar,   y mucho tiempo no puede durar,
segur que tomba, tomba, tomba,   seguro que cae, cae, cae,
ben corcada deu ser ja.  bien carcomida debe estar ya.

Si jo l'estiro fort per aquí   Si yo tiro fuerte por aquí,
i tu l'estires fort per allà,   tú tiras fuerte por allá,
segur que tomba, tomba, tomba   seguro que cae, cae, cae
i ens podrem alliberar.  y nos podremos liberar.

Però Siset, fa molt temps ja   Pero Siset, hace mucho tiempo ya
les mans se'm van escorxant   las manos se me van ¿agrietando?
i quan la força se me'n va   y cuando la fuerza se me va
ella es més forta i més gran.  ella se vuelve más fuerte y grande.

Ben cert sé que està podrida   Es cierto que está podrida, 
i és que, Siset, pesa tant   y es que, Siset, pesa tanto 
que a cops la força m'oblida,   que ¿a veces? la fuerza me olvida
torna'm a dir el teu cant  ¿vuelveme a decir? tu canto

Si estirem tots ella caurà   Si tiramos todos, ella caerá
i molt de temps no pot durar,   y mucho tiempo no puede durar,
segur que tomba, tomba, tomba,   seguro que cae, cae, cae,
ben corcada deu ser ja.  bien carcomida debe estar ya.

Si jo l'estiro fort per aquí   Si yo tiro fuerte por aquí,
i tu l'estires fort per allà,   tú tiras fuerte por allá,
segur que tomba, tomba, tomba   seguro que cae, cae, cae
i ens podrem alliberar.  y nos podremos liberar. 

L'avi Siset ja no diu res, El abuelo ya no dice nada,  
mal vent que se'l va emportar,   mal viento se lo llevo,
ell qui sap cap a quin indret   quien sabe a donde,
i jo a sota el portal.   y yo sigo en el portal.

I, mentre passen els nous vailets,   Y mientras pasan ---
estiro el coll per cantar   estiro el cuello para cantar
el darrer cant d'en Siset,   el último canto de Siset,
el darrer que em va ensenyar.  el último canto que me va a enseñar

Si estirem tots ella caurà   Si tiramos todos, ella caerá
i molt de temps no pot durar,   y mucho tiempo no puede durar,
segur que tomba, tomba, tomba,   seguro que cae, cae, cae,
ben corcada deu ser ja.  bien carcomida debe estar ya.

Si jo l'estiro fort per aquí   Si yo tiro fuerte por aquí,
i tu l'estires fort per allà,   tú tiras fuerte por allá,
segur que tomba, tomba, tomba   seguro que cae, cae, cae
i ens podrem alliberar.  y nos podremos liberar.


Y siento la mala traducción, pero no quería encargar este trabajo a google, y con la canción puesta, me sentía capaz de traducirla.

La razón es que quería traducirlo yo, traducirlo mientras lo sentía, porque oirla de la voz de Lluis Llach no es lo mismo que leerla, todo te es más fácil por que traduces no solo las palabras que conoces...

Y alguna palabra he dudado, un par he tenido que buscar...

Pero me siento contenta, y lo siento de nuevo, a los catalanoparlantes, por si traduzco algo mal, y a los que no lo dominan, por si puedo confundirles. 
No os fies al 100% de esta traducción. ^^ 

2 comentarios:

Anónimo dijo...

CAROLLL!! PERO QUE GENIA DE LA LAMPARAAAAA!!! ME ENCANTA ESTA CANCIOOON!!! "segur que tomba,tomba tombaaaa!!"

Tu blog me gusta especialmente. Y lo mejor es que cada dia, más.

Cuando escribimos así, a menudo, se nota de que manera vamos cambiando y, al fin y al cabo, MADURANDO.

continua així, molt BÉ

maite

Alatáriël dijo...

Jooo ^^

De veras, no se si te lo he dicho, pero me encanta ver tus coments, te admiro un montón y...bueno, me anima que te guste esto ^^

Aa! Y lo dirigido a los catalano-parlantes era un pequeño guiño, aunque si algún catalán más lee mi blog también ^^ xD

Por cierto, ¿qué significa vilets? ^^